Robin Hobb – mitme triloogia jagu lugemist.

Mõned aastad (lausa viis) tagasi püüdis raamatukogus minu pilku Robin Hobbi „Salamõrtsuka õpilane”. Õigemini oli ta seda juba teinud mõnda aega, aga pealkiri tundus kuidagi … lihtsakoeline ja raamatu kaanepilt mitte kõige kutsuvam (kaanepilt ikkagi mängib olulist rolli valikute tegemisel, eksole!). Igal juhul otsustasin anda raamatule võimaluse ja ei pidanud kahetsema. Lugu oli kaasahaarav ja põnev ning huvi lugeda suur. Paraku ei osanud ma siis arvatagi, et triloogia, mis on eestikeelsena välja antud poole raamatu kaupa, tõlkimine üldse pooleli jäetakse. Ehk siis poolteist trioloogiat lugesin lõpuks läbi ingliskeelsena, sest Robin Hobbi loodud maailm oli nii fantastiline ja ma lihtsalt pidin teada saama, kuidas lugu lõppeb.

Triloogiaid on Hobbil teisigi ning need on omavahel tegelikult läbi ühe tegelase seotud. Oma loo ja laadi poolest võib leida väheke sarnasusi George R. R. Martini „Jää ja tule laul” saagaga, aga tegu pole mingi rip-offiga, sest esimene Hobbi triloogia on enne seda kirjutatud. Siiski tundsin aastate eest, et inglise keeles lugedes läheb palju kaduma ja Hobbi järgmise triloogia lugemisega ma algust teha ei soovinud. Selle aasta alguses raamatukogus riiulite vahel ringi lonkides jäi silm peale Hobbi vanadele raamatutele ja ootamatult avastasin, et sinna on lisandunud „Eluslaevnike” triloogiast poolteist raamatut. Loomulikult ladusin need endale sülle ja tõin koju. Esialgu olin mõnevõrra skeptiline, sest mõte elusatest rääkivatest laevadest ei suutnud kuidagi mulle pähe mahtuda. Samas mida lehekülg edasi seda rohkem taipasin, kui hea asjaga on tegu. See, kuidas Hobb esitab erinevate tegelaste vaatenurki, on täiesti uskumatu. Ta oskab lugejale näidata iga olukorra erinevat külge ning alguses tekitas see minus tõsist hämmingut, et selline asi üldse võimalik on. Võin liialdamata öelda, et tegu on vist parima asjaga, mida üldse lugenud olen. Poolteist raamatut hiljem aga selgus, et tõlkimisega on jällegi nirud lood ja peab vaatama ingliskeelse versiooni poole. Üleminek läks üllatavalt sujuvalt ja pean tõdema, et mulle lausa meeldib inglise keeles seda lugeda. Praeguseks hakkan triloogia viimase raamatuga poole peale jõudma ning eks ma juba aiman enam-vähem ette, kuidas ja kuhu peamised tegevusliinid lõpuks hargnevad ning välja jõuavad. Aga arvata võib, et lasen pärast seda järgmise triloogiaga kohe inglise keeles edasi ja mingeid tõlkeid ootama ei jää.

Mul on ikka jube hea meel, et vähemalt ühte võõrkeelt piisaval tasemel mõikan ja et e-raamatud oma võidukäiku tegemas on. Mulle meeldivad ka traditsioonilised paberraamatud, aga viimasel ajal on tahvelarvutist mõnus lugemiskaaslane saanud, mistõttu digitaalsel kujul lugemisvara on hetkel esikohal.

Aga mille põhjal Sina raamatuid valid ja mis on selle suve lugemissoovitus?

Siis, kui ma Robin Hobbi jaoks lõputöö kirjutamise kõrvalt aega pidin leidma.
Siis, kui ma Robin Hobbi jaoks lõputöö kirjutamise kõrvalt aega pidin leidma.